摘要:“羡余”是语言的本质属性,广泛存在于任何自然语言之中。自然语言中的羡余广义上指语形超过最小语义表达的需要或同义单位、近义单位、复指单位对同一信息的多次表达。不同类型语言及同一类型语言不同语体中的羡余度各异,其中起作用的既有语言系统本身因素,亦有修辞、语用以及人的认知特征等因素。以俄语为代表的斯拉夫语的羡余性具有其独有特质。
关键词:羡余;冗余;信息;结构形式
中图分类号:H356文献标志码:A文章编号:1001.7836(2018)02.0115.05
语言具有模糊性、生成性、羡余性三大本质特征,其中模糊性和生成性久已为人所知,并已形成模糊语言学和生成语言学两个语言学分支学科,而作为语言三大本质特征之一的羡余性则远未引起应有的关注。俄语是典型的屈折语,发达的形态变化和形态转换使其具有较高的羡余度。以Р.Г. Пиотровский为首的列宁格勒言语统计小组的数据表明,发达语言的羡余度在70%—85%之间,其中,俄语为72.1%—83.6%,英语为71.9%—84.5%,法语为70.6%—83.4%。值得一提的是,据有关数据显示,“现代汉语的羡余度在55%—73%之间,平均值约为63%,远远低于印欧语言。”[1]必须承认,羡余作为语言的本质特性之一,对研究语言的生成和理解具有重要作用,而不同类型语言的羡余情况因其形式结构、语法功能、交际特点等的不同而有较大的差异。以俄语为代表的斯拉夫语的羡余性具有其独有特质。
一、“羡余”界说
自然语言中的羡余广义上指语形超过最小语义表达的需要或同义单位、近义单位、复指单位对同一信息的多次表达,来源于信息论术语“冗余(избыточность/redundancy)。信息论认为,冗余法则是信息输传和变换过程中所要求的一条法则。输传信息时,为了避免遭受信道和噪音的干扰,人们往往借助于信息重复和信息累加使对方能接受到明确的信息。也就是说,为了保证理解,总是挤出比实际需要多得多的信息。这种“比实际需要多得多”的信息便是冗余信息[2]。20世纪中期,随着信息论的产生与发展,信息冗余性理论被应用到各个学科,冗余性作为语言的客观属性开始得到关注。20世纪60年代,随着语言研究的不断深入,人们越来越认识到,语言是人类传输信息的主要工具,冗余信息在语言中不可避免,冗余性是语言的本质属性,是“所有语言所固有的、存在于所有语言中的语言现象”[3]458。
在这里有必要对“羡余”和“冗余”两个术语的使用进行简要说明。汉语中的“羡余”这一术语是由赵元任先生在《中国话文法》一书中首次提出的。对于“羡余”和“冗余”的关系,学界并无严格的区分,总体说来,“外语学界(主要是英语学界)一般译为‘冗余’,如桂诗春(1980)、徐盛桓(1984)、钱冠连(1986、1997);漢语学界译为‘羡余’。”[4]4如徐盛桓把语言中“冗余信息与有效信息并存的现象,称之为语言的冗余性”[5]。潘先军则认为,如果一个成分在语义上没有增添什么意义,在语用上却有协调韵律的作用,或者增加了“抗干扰性”,增加了理解上的“清晰度”,或是增加了一些新的附加意义和情味,则称为“羡余”;如果一个成分在语义和语用上都无意义,则称为“赘余”,“赘余”是一种语病[4]13。根据我们对中国知网的调查,以“羡余”为关键词搜索到的近百篇文献中,绝大多数涉及的是汉语研究。俄语学界华劭在其论著《语言经纬》中则同时使用了“羡余”和“冗余”用以阐释言语行为中的核心结构要素——受话人掌握的信息量[6]。在对俄语的相关研究中使用“羡余”这一术语的还有李宗江(1991)、崔卫(1999)、陈戈(2005)等。我们十分赞同俄罗斯学者Н.В. Кузьмина的观点:术语“冗余性”(избыточность)具有某种负面意义,因为其同根形容词“冗余的”(избыточный)与“多余的”(лишний)词义相近,这会让人产生错觉,即该术语带有负面评价,从而使信息接受者在感知层面产生负面价值取向[7]143。实际上,汉语中“冗”字的概念内涵所带有的负面意义也不能准确表征在语言中广泛存在的羡余现象。因此,本文倾向于在相关研究中采用“羡余”的说法。
自然语言中存在两种对立趋势:一是追求经济、省力,二是保证一定的羡余度。二者作为自然语言系统的基本规律,具有广泛的性质,存在于语言的各个层次。对于二者的关系,一直以来说法不一。有人认为,如果说经济原则一直处于语言法则层面,那么羡余更多地表现为一种负面特征,是一种言语缺陷,“任何时候经济性是好的,而冗余性是不好的。”[8]与此相对立的观点是,莱昂斯认为语言的羡余是一种常态;И.Р. Гальперин指出,信息的羡余是任何言语行为不可分割的属性;Ю.М.Лотман更是认为语言的羡余是其有益而必备的特征[7]143。正是羡余信息的存在才能保证交际在哪怕是嘈杂的环境中顺利进行,才能使信息成功传达至接受者。正因如此,近年来对语言羡余性的研究主要集中在句法和言语交际层面,前者主要从组合、聚合角度,而后者从言语活动的主客体出发,结合语言学、心理语言学、统计学等学科理论对言语羡余的产生、理解(言语信息编码、解码)及羡余度的测定进行研究,并对交际过程中言语活动的主客体及语言功能从语言使用、交际心理层面进行剖析,最后应用于外语教学及二语习得。
实际上,从更深层次上说,羡余性不仅存在于言语层面,也存在于语言层面。每一个语言单位都具有一定的内容,含有一定数量的信息。“羡余是(多次)重复同一信息,其信息可能是显性的,抑或是隐性的。”[3]167羡余是自然语言的内部特点,是语言变化的主要原因。“语言作为保障人与人之间相互理解的信息符号,其本质是语言变化的可能性与必然性结果,为保障信息传递的有效性,语言应具有信息符号的本质特性——羡余性。”[9]H.С. Жукова认为,“羡余性用于表达语言中同一内容用不同手段来表达的情形。”[10]羡余性作为自然语言的本质属性广泛存在于语言的各个层面,重复(同义、同形、复指)是语言羡余性最根本的表现形式。不过,也有学者认为语言的羡余性不单单与信息重复有关,“羡余不一定指重复,它完全不一定与重复有关。”[11]Н.И. Жинкин亦认为:“自然语言的形式被严格的语言规则所限制,相关成分的存在以另一成分存在为前提,或预示着另一成分出现的可能性,这就是羡余性。”[12]语言羡余是语言表达过程中只有语言形式没有语言内容或是重复表达言语意义的一种现象,即语言形式和语言内容的不对称。这种不对称存在两种可能,一种是语言的表现形式大于语言传达的内容;另一种是只有语言形式没有语义内容,或者几个语言形式表达同一个语义内容,即形态—语义脱节现象,“语言结构的形式超过意义表达的需要,亦即语形相对语义有所剩余。”[13]在言语流中,重复表达某一固定信息内容,语义上是羡余的,但在语用上具有一定的理据性,表达特定语用意义,反映交际主体对主要交际信息的突出强化、提高言语信息表现力,而在语言系统层面,则反映一定语言的本质性规律和特征。以现代汉语双音词“虽然”“容易”“曾经”为例,三个词中均有一个语素(然、容、经)的意义已经消失,只起修饰陪衬作用,这便是一种语言层面的双音羡余现象。
二、俄语语言羡余现象的类型
语言羡余可以从不同角度划分为不同的类别,如系统羡余与交际羡余、语法羡余与结构羡余、绝对羡余与相对羡余等,其中系统羡余、语法羡余、绝对羡余更多归属于语言层面,而交际羡余、结构羡余、相对羡余则主要是针对言语而言的羡余表现形式,大致包括寄生词(слова.паразиты)、同词重复、提位复指、同义重复、同形重复、叠词等。然而,这样的划分并不能完全将语言和言语羡余区分开来,各种类型的羡余现象往往是相互交织、相互包含的。
(一)组合羡余
俄语作为典型的屈折语,发达的形态变化和形态转换使其具有较高的羡余度。与其他语言一样,俄语语言的羡余性也体现在词汇、语法等不同层面,但由于俄语自身的特点,即依靠语言词汇系统关系和词形变化来表达语义,其羡余性的表现形式又与其他语言有所区别。在现代俄语中,语言羡余一方面表现为重复指出相互联系的词汇单位之间性、数、格、人称等,即语法意义上的羡余;另一方面则为修饰语对某一词义的重复表达,或同一信息在句中的多次重复,抑或某些词在语言表达过程中失去其原有词义,在句中只起修饰陪衬作用,是为词汇羡余。这两种羡余本质上都属于组合羡余,即在语言或言语中同一语义或语法范畴成分通过不同词汇语义或语法形式多次复现。
1一致羡余
俄罗斯学者О.С.Ахманова认为,羡余就是受某符号结构单位搭配特点制约在线性语流(言语链条)中能够预测下一个成分出现的概率[3]167。这种类型的羡余可称为一致羡余。她认为,在та белая стена这一语言表达式中,“指示代词та 提前预示了形容词词尾为.ая,从而使其产生羡余。”(同上)再如:
(1)Это моя самая настоящая подруга.
(2)Это мои самые любимые книги.
俄语名词具有性、数、格三种形态范畴,名词的性是通过组合手段表现出来的非词变形态范畴;数则是通过单数和复数两个对立的形式列系统表现出来的词变范畴;格作为名词的词变范畴用以表达名词词组或句子中与另一词形的关系,通过相互对立的形式列系统表现出来。在组合关系中,形容词(包括顺序数词、代形容词及数量数词один)的形态意义是重复它们所限定的名词的形态意义,因此在“名+形”结构中往往产生大量羡余。例(1)中моя,самая,настоящая三次共同指出词形подруга的性、数、格的意义,而词形подруга本身包含着第一格、单数、阴性意义。例(2)中мои,самые,любимые同样三次共同指出книги为复数第一格,义指“不止一本”,但此时只保留了数和格的羡余,失去了性的羡余。两例中的三个修饰语在语法意义上产生了羡余现象,而这种羡余现象取决于俄语本身的语法体系:形容词必须和被修饰名词保持绝对一致关系,也称之为绝对羡余。
Р. А.Будагова曾从语言类型学角度分别对比了俄语、英语、德语、法语、意大利语、西班牙语等五种语言在同一语句中“性”范畴的表达形式:
俄语:Моя единственная настоящая подруга.
英语:My only real friend.
德语:Meine einzige wirkliche Freundin.
法语:Ma seule veritable amie.
意大利语:La mia unita vera amica.
西班牙语:Mi unica amiga verdadera.
其中,意大利语“性”范畴重复表达了五次,俄语表达了四次,而英语则不具有此种现象。因此可以说,语言的一致羡余与语言的形态变化有关,而在屈折语中此种现象更为突出。
2主谓羡余
(3)Я иду в школу.
(4)Мы идем в детский сад.
现代俄语中人称和数的意义表达通过词尾的变化来实现,在组合关系中主语要求谓语通过词形的变化与其保持一致。在例(3)和例(4)中,人称和数的意义各出现了两次,分别是人称代词和动词谓语词尾的变化,从而产生羡余。但这种羡余现象并不是绝对的,去掉人称代词 я 或者 мы后,以上两例变为:
(3)′Иду в школу.
(4)′Идем в детский сад.
此时人称代词的有无并不影响意义的表达,听话人依然能够理解。当然这种表达可能会由于外界对信息的干扰,影响信息传递的质量,從而产生“偏误”。
3状谓羡余
(5)Он сейчас читает лекцию.
(6)Вчера он ездил в Харбин.
(7)Завтра он приедет в Пекин.
上述三例中主要涉及副词和动词在时态意义表达上的羡余:均存在两次对现在、过去或将来时态重复表达的现象。例(5)中副词сейчас和谓语читает都表达现在时态,其中副词сейчас的现在时态意义通过词汇意义表达,而читает是动词单数第三人称现在时形式,也表达现在时意义。以此,сейчас和читает构成了状谓羡余。此例中把сейчас一词省去亦不影响信息接收者对句意的理解,属于相对羡余。而在例(6)和(7)中,如果把副词вчера和завтра省去,虽不影响过去或将来时态的表达,但是句子的语义重点发生了变化,不再具体意指昨天或今天,信息量部分缺失。
4组合语义羡余
(8)Это не риторический оборот, не художественный образ, а реальная действительность.(本例及以下标注出处之例证均出自俄语国家语料库(НКРЯ),恕不一一标明) (Конкордия Антарова. Наука радости (2002)//“Семе.йный доктор”, 2002.01.15)
(9)Информационное сообщение о заседании Совета глав государства.членов Шанхайской организации сотруд.ничества.(Россия — ШОС (2004)//“Дипломатический вестник”, 2004.07.27)
(10)Ведь букинистическая книга в горне, это арте.факт, её сумма зависит от интереса на неё. (Форум: Книга жалоб и предложений, 2004—2006)
上述三例中的реальная действительность, информа.ционное сообщение, букинистическая книга都是“形容词+名词”构成的羡余现象,其中形容词的部分义素同名词的部分义素语义重合,且形容词在其中只起修饰或陪衬作用,与汉语中的“偏义联合”极为相似。以例(8)为例:реальный义为“真实的,切合实际的”,действительность义为“现实,现实性”,形容词与名词的概念意义具有较大的重合度,二者相互羡余,构成“形容词+名词”羡余结构。
值得一提的是,现代俄语中还存在着一些貌似羡余的结构,如:чёрные чернила, белое, бельё, красная краска等。这三个短语中名词和形容词拥有共同的词根,其中的形容词无疑属羡余甚至是冗余现象,因为чернила的原始意义就是“黑色的墨汁”,而чёрный意为“黑色的”,二词语义上存在重复。然而,现代社会中墨汁颜色的多样性已经使чернила一词的指物意义和概念意义都发生变化,这样的现象在现代俄语中是不应当归为羡余一类的。
再看如下几例:
(11)Но мы не знали, какой неожиданный сюрприз ждет нас ещё впереди. (Ал.П.Чехов. В гостях у дедушки и бабушки, 1912)
(12)Родители во всём мире жалуются на то, что детей невозможно оторвать от компьютера, что они не гуляют, не учатся, не высыпаются из.за того, что дни и ночи или играют, или сидят в Интернете. (Юлия Ковалева. Комментарий психолога//“Даша”, 2004)
(13)Плечи поднять вверх, а голову прижать вниз, затылком к спине.
(Алексей Яшкин. Акробатика в каратэ (2004)//“Боевое искусство планеты”, 2004.06.10)
上述三例中的неожиданный сюрприз, во всём мире, поднять вверх都存在组合语义羡余。例(11)中,сюрприз和неожиданный同时包含“意外的”语义成分;例(12)中мир意指整个现实世界,同限定代词весь(整个的)存在语义重合;例(13)中动词поднять和副词вверх则同时包含了“向上”的义素。上述三例中,如неожиданный, всём, вверх缺失亦不影响语义表达。与之类似的还有опускаться вниз, какофония звуков, замерзший лед等,均属于在组合中产生的语义羡余。
(14)Очень прекрасный кэб, очень новый кэб, очень вместительный кэб.(Анна Старобинец. Все при Дели//“Русский репортер”, №6(36), 21—28 февраля 2008, 2008)
(15)А случилось вот что: был , как я вам сказал, очень превеликий дождь.(Н.С.Лесков. Заячий ремиз, 1894)
上述兩例中羡余现象存在于副词与前缀之间,即:очень和пре.存在语义重复。前缀пре.表示“极”“非常”之意,прекрасный义即очень красивый, превеликий义即очень великий,同时用表示程度的副词和构词前缀表达极限意义,二者是互为羡余的。
(16)Туда надо было ехать на машине 40 километров. (И.К.Архипова. Музыка жизни, 1996)
例(16)中ехать本身就包含了“乘坐某种交通工具”的语义成分,与на машине存在语义重复,类似的还有ходить пешком, лететь самолетом等。
此外,俄语中还有大量复合前置词羡余现象,如:
(17)После окончания школы он автоматом идёт на 3 курс колледжа, если захочет или не поступит в институт, отсрочка от армии у них есть.(Наши дети: Подростки (2004))
该例中,после окончания школы中的после окончания与前置词после均表示“在……之后”,前者中使用的окончание增强了“结束”义,该短语的实际意义与после школы是等同的。此处“复合前置词+名词”结构产生的原因与俄语自身的语言特点有关。俄语书面语体中经常使用复合前置词的方式来表达语义,使其更加明确,以免产生偏误,因而产生羡余。
(二)聚合羡余
所谓聚合羡余,一方面指语句中一部分语言成分具有相同或相近的意义,或其中一个语言成分能被另一个语言成分所代替且不影响语义的表达;另一方面指语言系统中一系列同义、近义词列或表达同一言语语义的不同句法结构聚合体。聚合羡余包括语言的同义复指现象,即两个词的词义相同或相近,或者是两个词的概念意义有交叉部分,一个词的词汇意义能够被另一个词的词汇意义所涵盖或代替,其本质是语形相对于语义有所剩余的情形,“或遵循传统,或为增强信息的可靠性而显性或隐性地重复(多次)传递同一个信息……如Шутки шутить изволите”[3]167。试看下例:
(18)В архитектуре Москвы—своеобразной и неповто.римой—соединились вместе прошлое, сегодняшний день и будущее.
上例中的划线部分涉及聚合羡余。Своеобразный在奥热果夫《俄语详解词典》中的释义为:отличный от других, не похожий на обычное, оригинальный(独特的,与众不同的,特殊的,独出心裁的)[14]704,неповторимый 的释义为:единственный по своим качествам, исключительный(独一无二的,独特的,无比的)[14]410。二词为同义词,存在着语义交叉,在此句中重复表达对象物所具有的独一无二的特征,因而互为羡余,可以相互取代,去掉其中任何一个都并不影响词义的表达。
(19)Можно ездить по странам, по всему миру.
该例中по странам和по всему миру同时表达“在全世界范围内”,形成了羡余现象,重复表达这一意义是为了加强语言色彩和语言感染力。
同义词汇关系和同义句法结构是俄语语言系统中聚合羡余的重要存在方式。当同一词类的不同词汇语义单位在意义上完全重合或部分重合时,它们可以相互替代且不影响语义表达,如:языкознание — лингвистика — языковеде.ние,这便是同义词汇关系。而同义句法结构则通常表现为俄语主被动态的转换,如:строят дом/дом строится,或同一语义内容用不同的句法形式表示,如带或不带что的说明从句等。同义关系的存在是俄语产生聚合羡余的重要原因。除此之外,俄语中存在着同义词与词组的对立,其语义同样具有相对或绝对羡余性,如:выходной день/выходной,ко.мпаративистика/сравнительно.историческое языкознание。
三、俄语语言羡余现象的成因
(一)语言系统因素
俄语语言中的羡余现象,与语言自身的语法体系有着密切的关系。在俄语语法中,“一致联系(согласование)中主导词要求从属词在共同的语法范畴上与它相适应。”[15]413主语和谓语之间要保持高度的一致关系,或多个修饰语与主导词保持完全一致关系或者非完全一致关系,每个修饰语都重复表达主导词的同一个或几个共同的语法特征,从而产生大量的羡余现象。再者,俄语作为屈折语,它可以通过词形变化来表达词的某一个语义特征,这种关系往往表现在人称和数的重复出现。此种羡余现象往往与俄语语法体系中的确定人称句相对立,“即句中虽无主语但其相当于谓语的主要成分能明确地指出行为主体的单部句。”[15]477语法羡余现象在俄语中的大量存在,也是俄语语言羡余总体高达73%的主要原因之一。
(二)交际主体因素
人是语言的使用者,是语言交际的主体,任何语言现象的产生都不能脱离人而存在,都与交际双方的情感态度、交际场景存在着密切联系。
1突出强化语义
在言语表达中行为主体为了突出语义重点,往往采取语言手段来完成自己的交际目的。俄语中的词汇羡余是为了增强语言的表达效果或强调行为主体对某事物的情感态度所经常使用的语言表达手段之一,此种羡余现象广泛存在于文学语体中,作者为了强调某事物的特点,往往多次使用近义词或同义词对主导词进行修饰,从而产生羡余现象。
2降低理解难度
在语言交际过程中,交际的主体为了降低理解的难度,也会重复或者附加词义。И.Р. Гальперин认为:“信息羡余是为消除信息理解时的干扰,促使信息更加明确。”[7]143如果言语信息不具有羡余性特征,则要求听话人注意力高度集中地同说话人进行对话,否则容易造成对话信息的丢失,从而导致交际失败。如上文例[17]中的после окончания шко.лы中去掉окончание一词,同样可以表达交际意图,但是加上此词可使词義更加准确,避免产生歧义,同时降低了信息接受者理解的难度。
3受制于个人言语生成模式
从心理语言学的角度来看,从思想到意义是一个层次向另一个层次转化的过程,即从思想本身的产生到内部词语的表达(内部言语活动)再到用外部词语意义表达思想本身,最终形成词语或连贯话语,而在外部言语形成阶段会出现更正、代替、重复、停顿、犹豫等现象,其产生的原因在于内部言语具有压缩性质和单成分的谓语和主格结构,即内部言语的述谓性(内部言语大纲,外部言语表达的核心内容)。外部言语是对内部言语的现实反映,或是对内部言语的补充扩展,而由于言语活动的及时性同内部言语向外部言语转化的非及时性使得言语表达过程产生言语抑制,从而在言语流中出现各种插入结构、重复结构,即俄语语言的言语性羡余。除此之外,根据列昂捷夫言语生成理论,内部大纲的第二个阶段,即语法—语义体现阶段可细化为四个层次,其中第二和第三个层次:语法表现分阶段(фенограмматический подэтап)和句法预测分阶段(подэтап синтаксического прогнозирования)同俄语语言羡余的产生具有密切的联系。在语法表现分阶中最突出特点是线性原则,即已表达的某一代码单位所具有的语义、语法特征分配给其他若干单位,并对尚未具有此语法特征的单位代码进行线性分派,从而使其拥有共同的语法属性,即俄语语法羡余中的一致羡余。而在句法预测分阶段中是使其在从左到右的表述过程中具有相应的词汇—语法特征,使各个成素相继增添一些为完整的语言特征而需要的参数,从而达到对说话人的语义内容进行预测,即与俄语语言羡余性的预测性功能相符。在一定程度上可以说,俄语语言羡余性的产生为言语行为的预测提供了可能。
(三)客观现实因素
在现代俄语中,虽然语言的生成、理解和言语交际都遵循经济性原则,但是并不能将“羡余性”看作是语言系统的缺陷或不完美的表现。俄语中存在大量羡余现象不仅与其自身的语法体系、交际主体的主观意图有关,还和语言交际过程中不可抗拒的客观现实因素存在着密切联系。虽然语言羡余使编码者和解码者都增加了语言负担,即:使编码者耗费更多的精力去组织信息,使解码者耗费更多的脑力记忆信息,但从另一方面来说,语言羡余在增加信息量的同时提高了其抗干扰能力,保证了信息传递的质量。我们知道,在信息传递过程中,信息传递的质量可能由于信息接收者或传递者自身的语言缺陷以及外界噪音的干扰而有所下降甚至丧失,由此可能造成信息接收者在信息解码时产生“偏误”,从而造成整个交际过程的失败,因此,羡余成分的存在在某种程度上是为了排除外界信息干扰,从而使得信息传递可靠地完成。
参考文献:
[1]赵刚.汉语中的冗余信息及其翻译[J].国外外语教学,2004(2):55.
[2]文军.冗余信息与翻译中的省略[J].中国翻译,1990(3):20.
[3]Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов[Z].M., Советская энциклопедия, 1966:167—485.
[4]潘先军.现代汉语羡余现象研究[M].北京:北京语言大学出版社,2012:4—13.
[5]徐盛桓.语言的冗余性[J].现代外语,1984(1):1.
[6]华劭.语言经纬[M].北京:商务印书馆,2005:181—182.
[7]Кузьмина И.В. Феномен языковой избыточности[J].Вестник ИГЛУ, 2011(1):143.
[8]Грудева Е.В. Избыточность текста: история вопроса и методика исследования[J].Известия РГПУ им А.И. Герцена, 2008, Выпуск 59(43):108.
[9]Бурлак С.А. Cравнительно.историческое языкознание[M].М., Издательский центр Академия, 2005:432.
[10]Жукова H.С. Языковая избыточность в синхронном и диахронном аспектах(на материале немецкого и русского языков)[J].Вестник ТГПУ, 2006(5):35.
[11]Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику[M].М., ЛКИ, 1959:496.
[12]Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи[J].Вопросы языкознания, 1964(6):36.
[13]楊明义.现代汉语状之于动的羡余现象探略[J].南开大学学报,1999(2):89.
[14]Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка[Z].M., ОАО, 2007:410—704.
[15]张会森.当代俄语语法[M].北京:商务印书馆,2012:413—477.
上一篇:近年来汉语流行语中旧词新义现象探析
下一篇:中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准
相关文章推荐
主页 > 论文欣赏 >
俄语语言羡余现象探究
2018-04-24 来源:黑龙江教育学院学报 作者:闫蕾 , 吴哲
Copyright© 2011 - 2019 雅诗论文网© 版权所有 豫ICP备11013941号
客服QQ:308902193 地址:郑州市金水区花园路国基路交叉口居易国际1号楼
客服QQ:308902193 地址:郑州市金水区花园路国基路交叉口居易国际1号楼