【关键词】 公司简介; 对比研究; 差异;
引言
公司简介就是企业为树立自己形象,对企业的现状、历史背景、企业性质、业务范围、业务特色和企业广告等一些基本情况和特征进行介绍,从而达到宣传目的的一种行为活动。[1]公司简介作为企业对外宣传的一个窗口,有着非常重要的作用,公众通过解读公司简介来了解企业的文化、公司的愿景和企业的形象等。近年来,随着互联网的迅速发展和全球一体化进程的进一步加快,很多企业将自己的公司简介翻译成英文推送到互联网上,为的是让更多的国外客户深入了解到自己的企业。但是,很多企业在做英文简介的时候,只是简单地将中文版本翻译成英文,这样的介绍虽然在语言表达上没有什么错误,但没有从英语读者的角度去考虑他们的思维和习惯,中文读者觉得很有激情的描述在英文读者看来,会觉得不可思议或者不知所云;所以,对于英文读者来说,不一定起到宣传的作用。因此,我们在做公司简介的英文翻译时,要做到内外有别,既体现出译本的商务性和译者的主体性,又要体现读者的阅读偏好和文化背景差异。[2]部分学者以顺应论为基础,从语用学角度分析公司简介的英译过程,从而提出相应的翻译原则和翻译策略。[3]有的学者是以目的论的视角,对选词、翻译技巧以及交际效果进行研究,提出了决定翻译目的的最主要因素不是原文或原文作者,而是译文及译文的预期读者。[4]本文尝试对国内公司的中文简介和国外公司的英文简介进行对比研究,总结出两者之间存在着的差异。通过差异对比,为国内企业做英文公司简介时提供一些翻译参考原则,让企业的英文简介更加符合英文读者的阅读习惯,从而起到窗口和宣传的作用。
差异对比
我们通过对国内外几家日用化工产品公司的中英文简介进行对比研究,来找出中英文简介的不同,以此来证明,英译简介不仅仅是将中文简单地翻译成英文,还应充分考虑到英文读者的阅读偏好、文化背景等因素,有针对性地去满足他们的阅读需求,让公司简介真正起到宣传的作用。下面分别从立白公司、隆力奇公司、两面针公司和联合利华(Unilever)、P&G公司的网站上摘取的一些片段来进行差异对比分析。略。
结语
通过对中英文公司简介的对比研究,我们看到了中英文公司简介在表达上存在着很大的差异,在把中文简介翻译成英文的时候,不能一字一句的对译。对于中文简介中的一些“高、大、上”的形容词、副词或四字成语等,我们可以考虑更换成更有说服力的数据来表达;对于一些文化负载词、公司口号和奖项名称等方面的翻译,最好是参考一些权威的部门发布的信息,使用权威说法;在句法和句子结构方面,少一些排比句的应用,少一些长段落的描述,尽量用一些通俗易懂的语言进行一种具有画面感的描述,充分利用小标题的作用,让公司简介看起来简洁明了,一目了然;在简介的内容上,我们也要勇于抛弃一些与荣誉、政治立场和政治精神有关的内容,充分考虑到译文读者的文化偏好,更多地将企业的社会责任感、对每位员工个性发展的关注以及对每位消费者所倾注的人文关怀呈现给读者。总之,企业在做公司简介英文译本时,不一定完全受制于中文版本的内容和形式,而应该时刻以译文读者为中心,一方面要充分考虑译文读者的心理期望和阅读偏好;另一方面,也要充分考虑译文读者的文化背景和习俗的差异来撰写英文的公司简介,不要让译文给读者带来困惑或产生歧义。
[参考文献]
[1]王盈秋,张莉.商务英语翻译教程[M].北京:北京理工大学出版社,2010.