【摘要】翻译教学是大学英语教学中的重要内容,但长期以来却没有受到足够的重视,存在很多问题,不能满足社会、市场对翻译人才的需求。因为本文就将针对当前大学英语翻译教学中普遍存在的问题进行简单的分析,且提出了明确教学目标、改革课程设置以及培养以社会为导向的专业翻译人才等具体措施,以期为大学英语教育工作者提供参考与借鉴。
【关键词】大学英语翻译教学;社会需求;
【基金】河南省高等教育教学改革研究项目为以职业目标为导向的翻译专业课程体系与教学内容的整体优化研究与实践(2014SJGLX180);河南省高等学校青年骨干教师资助项目为理工科院校大学英语教学中培养学生翻译能力的实践与研究(2013GGJS-239);河南理工大学万方科技学院教育教学改革研究重点项目为项目依托式大学英语翻译教学改革探究与实践(WFJG2014002)
概述伴随着全球化进程的加快,世界各国逐渐开始融为一个整体,而在这其中,就对大学英语教学的翻译教学提出了更高的要求。学生不仅需要掌握大学英语的基础知识,还应该具备较强的翻译与表达能力。但就目前发展来看,我国许多大学都没有针对英语翻译教学提出切实可行的应对措施,使得大多数高校始终都面临着英语翻译无法被重视的现象。还有部分高校近些年来才开展大学英语教学,所以在翻译教学方面,没有相应的教学体系以及合适的教材供学生与教师参考。选择的教材依旧是沿用多年之前的,必然会使得教学课程与市场脱节,人才培养不符合社会人才需求。翻译课堂基本上是以教师为中心,这些都是与培养学生的翻译能力相违背的。故而只有真正意识到大学英语翻译教学的紧迫性,才能适时地针对课堂教学内容进行修整,从而针对当前大学生普遍存在的翻译问题,提出切实可行的应对措施。
1.大学英语翻译教学现状以及存在的问题
1.1缺少系统性的教学计划
虽然近些年来我国高校教育体制的改革,对高校英语学科提出了全新的要求,并且就课程安排方面提出了相应的要求与理论。但在实际教学开展中,还是会存在许多不符合实际教学要求的现象。教师教学的过程没有计划作为约束,学生对英语翻译的忽视也必然会造成英语学习的盲目性。大学英语翻译教学缺少专门的课程,没有系统的课程目标和课程体系。现在,大学英语一般一周两节课,在这两节课中,翻译只是一个附属性的学习内容。而课后练习只是为了加强学生对某些重点词汇和短语的掌握程度,也没有介绍相关的翻译理论做指导,即使教师在教学过程中,适当地融入了一些翻译技巧,但并不具备系统性,从而不利于学生对知识的系统理解。此外,每所高校都没有针对英语课程开设相应的小班教学,这就会使得学生每天都处于大班授课的环境中。一方面教师无法对每一位学生进行兼顾,同时学生也没办法在课堂教学过程中施展自己的才华,体现自己的优势,甚至连提问的机会也没有,长期下去这样不健全的教学计划必然无法满足当前的英语教学要求。
1.2缺少适当的教学材料
虽然大学英语有多部全国性的统编教材,可是几乎没有一部全国统编的,专门面向大学英语翻译教学的教材。而且几乎都对翻译理论和技巧避而不谈,更不必说对它们进行系统的介绍和讲解。多数针对英语专业学生的翻译教材还大多侧重文学文体翻译,应用文体翻译教材所占比例很少,学生学习的基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。实际上当前更加需要学生掌握实际应用的翻译内容,比如相关的报刊翻译或者是语音翻译,那些传统的文学内容已经不再适合当前的翻译教学要求。学校使用的大多数教材主观随意性较大,难以从宏观上把握翻译教学的发展,也不适合当今非英语专业学生使用。
1.3缺少所学专业相关的翻译实践
虽然当前我国许多高校都已经陆续开设了英语翻译课程,但在实际的人才需求上,翻译从业人员依旧无法满足于当前社会对翻译工作的要求。究其原因,主要是因为大多数高校毕业生在走入社会之后,难以利用已经掌握的知识应对当前的英语翻译工作。因为在高校开设这门课程时,每一个专业都选择同样的教学内容,所以学生学习到的翻译知识与技巧是相对机械的,且没有实际意义的,无法与自身专业相结合的。
1.4缺少专业水平较高的翻译教师
在学生接受教育的过程中,教师的作用非常重要。当下,高校教师尤其是大学英语教师,担负着繁重的教学任务,此外,还有一定的科研任务压力。所以,教师们很少有时间接受继续教育,也很少参加业务培训,用在翻译研究上的时间就更少了。故而高校翻译教师自身的水平得不到提升,大多从事翻译教学的教师也都是担任英语教师的同时兼顾翻译课程,必然无法对翻译技巧有足够深入的了解。
1.5忽视对学生英语翻译学习背景的培养
由于中国人学习英语,是在学习一门外语,所以许多时候,会因为翻译背景的局限性,影响翻译效果。许多高校也没有为学生提供相应的英文背景学习,教师在授课时,也不会因为学生不了解西方文化就对学生进行必要的知识背景讲解。所以许多学生不了解外国文化背景,在翻译的过程中就必然会闹出笑话。例如“aluckydog”,若没有西方文化背景作为铺垫,则会直接翻译为“一条幸运的狗”,实际上了解了西方文化之后,就可以顺理成章地翻译为“一个幸运儿”若学生在实际翻译过程中不了解这些带有文化色彩的词汇,那么其翻译过程将会严重受阻。
2.英语翻译教学对策
2.1明确教学目标,重视翻译能力的培养
大学英语教学大纲应该对翻译教学提出更为明确的要求,体现出对翻译教学的重视。故而各高校应该制定出相对系统且具有整体性的教学大纲,而教师则需要依照大纲的具体要求,严格按照标准进行教学。并且在教学过程中还应该注重其层次性,由浅入深开展教学,以确保学生的接受能力可以允许。通过对教学目标的完善以及对教学内容的制定,尽可能改变当前英语翻译教学所处的地位,将其在学生和教师心中的重要性提升起来。教师自身应该意识到大学英语翻译教学所面临的对象是全部学生而非英语专业学生,所以就应该以社会所需求的复合型人才作为教学导向和目标,注重学生的英语翻译能力培养,以满足社会、市场对多层次人才的需求。
2.2改革课程设置,加大翻译教学的投入
在课程安排方面,各高校也应该趋于合理。例如每周几节课,每节课多长时间,都应该实行硬性规定,使翻译能力的培养得到时间上的保障。而非制定之后无人落实。此外针对一些高校将英语翻译课程与英语课程合并的现象,应该予以改进。翻译课程就是翻译课程,英语教学则是英语教学。只有切实加大对翻译教学的投入力度,才能使得学生在大学阶段,利用有效时间掌握更多的翻译技能,从而有效满足未来社会的就业要求。
2.3以社会、市场需求为导向,增强翻译教学的针对性
综上所述,现在的大学英语翻译教材,不太符合学生的需求,因此教材内容有必要进行补充和调整。首先,教材内容要“真材实例”,而不是抽象的文学作品。各大高校教师还可以依据学生的实际情况,选择自己编写教材。教材应该更加贴合学生的实际学习情况,并且对于一些假大空的文章应该及时予以剔除,选择更加符合学生专业要求的内容进行编写。不同专业的学生选用的翻译教材也应该有所差别,依据学科特点以及未来就业情况,选择最为合适的教材内容。教师还可以通过利用课堂时间让学生阅读英语报刊、英语杂志来丰富学生的视野,通过翻译英文歌曲激发学生兴趣,目的都是丰富大学英语翻译教材,将课堂教学内容更为丰富的体现。
2.4提高教师翻译素质,保障翻译教学顺利进行
为学生开设专门的翻译课程,对师资必然产生新的要求。翻译教师不仅要有深厚的语言功底,还要有宽广的知识面,这是由翻译的特性所决定的,因为应用翻译会涉及到众多的学科与行业。翻译教师只有具备过硬的翻译实践能力,并系统地掌握翻译策略和技巧,才能将这些理论灵活地运用到翻译教学中。因此,聘请一些有实践经验的专业翻译人员,来做兼职翻译教师,充实教师队伍就成为必然。同时各校还要加大教师培训力度,培训专职的大学英语翻译教师。定期选派一些教师进行相应的培训,使得其无论在口译还是笔译方面都可以得到提升。而教师自身的专业能力和实践水平也应该得到体现,所以也需要加强和一些翻译行业企业的联系,通过不断实践提升自身的专业技能。只有提高了教师的翻译理论素质,才能有效地指导翻译教学,从而保障翻译教学地顺利进行。
3.结语
总之,翻译教学应是大学英语教学的重要内容。我们应努力改变大学英语翻译教学的现状,采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。
参考文献
[1]王银泉.非文学翻译:翻译教材建设和翻译教学的思维转向—对国内近年相关翻译研究的解读[J].外语界,2009(2).
[2]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006(2).
[3]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1).
[4]韩子满.应用翻译:实践与理论研究[J].中国科技翻译,2005(11).
上一篇:高职院校护理教学团队结构优化研究
下一篇:毕业设计信息化管理在高职学生顶岗实习背景下的实践
相关文章推荐
主页 > 论文欣赏 >
大学英语翻译教学现状与对策探析
2016-10-03 来源:山东农业工程学院学报 作者:杨瑞玲
Copyright© 2011 - 2019 雅诗论文网© 版权所有 豫ICP备11013941号
客服QQ:308902193 地址:郑州市金水区花园路国基路交叉口居易国际1号楼
客服QQ:308902193 地址:郑州市金水区花园路国基路交叉口居易国际1号楼